Новый русский лексикон

Прошлым летом я много общался с болгарами, говорящими по-русски, и столкнулся с тем, что многие слова, за последние годы ставшие для русских привычными, болгары не понимают - в школе их этому не учили. А русский язык (как, впрочем, и любой) постоянно обновляется и пополняется новыми выражениями. Такое обновление прямо связано с жизненными реалиями. Например, множество русских неологизмов возникли в связи с активным внедрением в обыденную и даже официальную лексику криминального жаргона. Предлагаю болгарским читателям несколько примеров, которые отсутствуют в школьной программе (даже российской), но уже активно используются в повседневной речи. Примеры, по-моему, очень показательные.

 

 БАЗАР - слово тюркского происхождения, в давнюю пору татаро-монгольского ига вытеснило старорусское слово торжище. Традиционно употребляется для обозначения места массовой торговли, часто - под открытым небом. Соответственно - базарная площадь, базарный день. В ХХ веке постепенно уступило место синониму рынок, который употребляется и в более широком смысле - как система деловых, коммерческих отношений. В настоящее время слово базар окончательно переместилось в просторечье, в традиционном значении используется преимущественно в провинции, в сельской местности - жители крупных городов за покупками ходят на рынок, сельчане - на базар. В речи горожан и в журналистике слово базар даже приобрело негативный, пренебрежительный оттенок - так обозначают стихийный, нецивилизованный бизнес, регулируемый эмоциями и не чуждый жульничества. Соответственно возникло противопоставление: рынок (как цивилизованная форма деловых отношений) - базар. Эта антитеза синонимов постоянно обыгрывается в публицистике, например: газетный заголовок: “За рынок без базара”.

 

 Базар как неологизм означает разговор, причем, как это принято в процессе стихийной торговли, разговор эмоциональный и, возможно, не очень честный. Часто употребляется в отрицательной форме - без базара, нет базара, то есть ни к чему лишние разговоры, тут нечего обсуждать, или согласен, все ясно, комментарии излишни.

 

 Анекдот (без знания неологизма абсолютно непонятный):

 

 Гость из Прибалтики (выучивший русский язык в давние советские времена) договаривается с таксистом на вокзальной площади:

 Пожалуйста, на центральный рынок, потом в гостиницу.

 Без базара! - отвечает таксист.

 Жаль! Тогда сразу в гостиницу.

 

 

 МОЧИТЬ - буквально означает увлажнять, делать мокрым; как неологизм (почерпнутый из криминального жаргона) - убивать (то есть проливать кровь). После того, как президент Путин публично призвал “мочить террористов где угодно, даже в сортире”, неологизм фактически приобрел статус официальной лексики. Хотя сам президент, вероятно, не раз пожалел об этой языковой вольности, ибо ехидные журналисты не перестают ее поминать по сей день.

 

 Анекдот

 

 Диалог новых русских:

 Слышал? Васю Лысого замочить хотели. Восемь пуль - и все в голову!

 Какой ужас!

 Ничего, выживет. Мозг не задет.

 

 

 ПАПИК - неологизм, возникший, казалось бы, как уменьшительно-ласкательная форма слова папа, отец. Бытует преимущественно в молодежной среде. Однако ни один подросток не назовет так собственного отца. На самом деле слово несет негативную, полупрезрительную окраску. Папиками зовут немолодых мужчин (принадлежащих к поколению отцов), которые, несмотря на возраст, активно интересуются молодыми девушками, которые годятся им в дочери. В прежние времена мораль была строже, и это явление не было массовым. В том числе и потому, что небогатый советский мужчина не имел у девушек никаких шансов, ибо не обладал никакими преимуществами перед юношами. В наши дни люди средних лет нередко очень обеспечены, тогда как юноши такого достатка достичь еще не успели. И некоторые девушки из корыстных соображений охотно принимают “спонсорство” со стороны того или иного папика.

 

 Характерный эпизод на конкурсе красоты. Солидные зрители прибывают на конкурс в лимузинах и, глядя на подиум, делают пометки в блокнотах. Одна из зрительниц иронично шепчет на ухо подруге: “Папики приехали себе девочек выбирать”.

 

 ЗЕЛЕНЬ - в традиционном значении: 1) зеленый цвет; 2) растительные насаждения; 3) съедобные травы (приправы) - укроп, петрушка, сельдерей и др. После легализации оборота иностранной валюты зеленью почти сразу же стали называть доллары из-за их цвета. Многозначность слова порой иронично обыгрывается в обыденной речи. Например, в центре Москвы красуется рекламный щит, на нем - аппетитный пучок петрушки на колесе рулетки, и надпись: “Казино Шангри-Ла - свежая зелень круглый год!”

 

 БОМЖ - бездомный. Слово происходит из протокольной милицейской аббревиатуры “лицо Без Определенного Места Жительства”. В советские времена таковых просто не существовало: бродяжничество преследовалось в уголовном порядке. Ныне бомжами кишат все крупные города, добропорядочные обыватели этих людей сторонятся и презирают, милиция чаще всего игнорирует. Такую публику можно встретить в городах всего мира. По-французски их зовут клошарами, по-английски - хобо. В культовом фильме “Криминальное чтиво” герой Джона Траволты предостерегает своего товарища, как бы тот не превратился в бродягу, хобо. В русском синхронном переводе используется термин бомж. Конечно, из уст Траволты это звучит несколько неестественно, но русским понятно.

 

 КРЫША - в традиционном значении кровля дома. Новое значение - прикрытие, покровительство. Так называют нелегальную структуру, которая за плату оказывает какому-то лицу или фирме защиту и поддержку. В качестве такой крыши иногда фигурируют влиятельные чиновники, иногда - криминальные группировки, чаще всего - союз тех и других. Российские предприниматели знают: не заручившись солидной крышей, бесполезно и пытаться заниматься бизнесом.

 

 В молодежном лексиконе (а в последнее время - и гораздо шире) употребляется в значении голова (как верхняя часть тела), точнее - здравый рассудок. Когда о человеке говорят, что у него крышу снесло, имеют в виду, что он впал в помрачение рассудка (под действием аффекта, а возможно - алкоголя или наркотика). Выражение крыша поехала - означает потерю рассудка, помешательство.

 

 Анекдот

 

 Бомж [см. выше] просыпается утром не на помойке, а на застланной белоснежными простынями двуспальной кровати в роскошных апартаментах. За окном шелестят пальмы, на туалетном столике бутылка шампанского и записка: “Милый Вася! Прости, уехала навсегда. Твоя Крыша”.

 

 

 ПРОДВИНУТЫЙ - получивший широкое распространение перевод-калька английского advanced. Означает улучшенный, наиболее совершенный, обладающий преимуществами над прочими. Продвинутая молодежь - молодые люди, придерживающиеся современных взглядов, следящие за последними веяниями моды и т.п. Продвинутый пользователь - владелец компьютера, не ограничившийся базовыми навыками, а освоивший широкий набор профессиональных приемов. Реклама в метро с изображением стильной куртки: “Продвинутая одежда для активной жизни”.

 

 ОТСТОЙ - нечто скверное, никуда не годное (крайне отрицательная оценка). Есть версия, что данный неологизм происходит из среды наркоманов - они порой самостоятельно варят дурманящее зелье для инъекций, и отстой (то есть осадок) снижает его качество. Молодежь активно использует это выражение, уже не отдавая себе отчета в его происхождении. Например, в молодежной музыкальной телепередаче зрителям предлагается оценить новые клипы. Негативная оценка - отстой - звучит с экранов на всю страну и молодым зрителям вполне понятна.

 

 КОЗЕЛ - на самом деле это всего лишь безобидное животное, самец козы. Однако в криминальном жаргоне так называют гомосексуалистов, из-за чего слово приобрело резкий оскорбительный оттенок. Сегодня при эмоциональном выяснении отношений употребляется очень широко. На задумываясь о его происхождении, козлами обзывают друг друга даже младшие школьники. При том что фамилия Козлов в России - довольно распространенная, нередки забавные недоразумения.

 

 Анекдот

 

 Интеллигент хвастается жене: Оказывается, я известный человек. Официальные лица знают меня по фамилии и обращаются на “вы”.

 Когда же такое было?

 Представляешь, рискнул сегодня перейти улицу в неположенном месте. Подошел ко мне милиционер и говорит: А для вас, козлов, подземный переход построили.

 

 

 ФАЗЕНДА - это испанское слово, означающее поместье, широко внедрилось в русский язык после того, как огромную популярность у телезрителей завоевали латиноамериканские сериалы. Сегодня фазендами россияне иронично называют свои дачные участки, хотя большинство таких владений очень скромные и похожи на поместья не больше, чем картошка на ананас. Во многих популярных печатных изданиях в рубрике “Моя фазенда” публикуются советы садоводам. И когда россиянин сообщает, что владеет фазендой, это означает, что он хозяин не виллы в Акапулько, а скорее всего - сарайчика на крохотном пригородном участке.

 

 МЕНТ - представитель органов правопорядка, милиционер. Слово с давних пор бытовало в уголовном жаргоне, однако в речи добропорядочных обывателей до недавнего времени не встречалось. Понятно, что в устах нарушителей закона слово имело негативный, презрительный оттенок, поскольку относилось к врагам. Советский обыватель в большинстве своем к милиции относился почтительно - фраза “моя милиция меня бережет” стала расхожим штампом. Исключение составляла лишь “хиппующая” молодежь, которую в советские времена милиция нещадно третировала - под уголовную статью “оскорбление общественной нравственности” подпадали и слишком длинные волосы, и неопрятныйвнешний вид, и раскованные манеры поведения. Еще в начале 80-х лидер молодежной контркультуры Борис Гребенщиков пел:

 

 Ты можешь любить траву, ты можешь любить цветы -

 Все равно тебя заберут менты.

 Ты можешь жить любя, ты можешь жить грубя -

 Все равно менты заберут тебя.

 

 В наши дни иллюзии обывателя рассеялись Откровенная неспособность (или нежелание?) милиции справиться с многочисленными беспорядками вызывает подозрение, что органы правопорядка либо беспомощны, либо срослись с криминальным миром. Слово мент все чаще замелькало в обыденной речи для обозначения милиционера, который не слишком усерден, а возможно и не слишком честен. В обывательском сознании ментам стали приписываться ограниченность ума, грубость, моральная нечистоплотность. Естественно, достойные представители правоохранительных органов реагируют на такое отношение болезненно. При этом, однако, признают, что отдельные примеры, вызывающие это отношение, действительно существуют. Так, при смене руководства столичной милиции новый начальник публично заявил на пресс-конференции: “Мы будем изгонять ментов из наших рядов”. В то же время иные самоотверженные милиционеры даже бравируют этой обидной кличкой, словно подчеркивая, что несмотря на незаслуженное недоверие со стороны обывателя они продолжают делать свое благородное дело. Популярный телесериал, имеющий неявной целью поднятие престижа уголовного розыска, так и называется - “Менты”, причем так иной раз сами себя называют его симпатичные герои.

 

 Благородный сыщик Лев Гуров - герой популярной серии детективных романов “Мент поганый”, “Проклятие мента”, “Мент возвращается”… Похоже, отчаявшись смыть обидный ярлык со своих стражей, истэблишмент пытается облагородить сам этот ярлык.

 

 КСИВА - так на уголовном жаргоне издавна называется документ, удостоверяющий личность, обычно - паспорт (пластиковые идентификационные карточки, принятые в Болгарии, россиянам пока неведомы). В последние годы в связи с огромным наплывом в крупные города мигрантов, а также с реальной опасностью террористических актов обыденным явлением стала проверка документов на улицах, в транспорте и т.п. (Один мой знакомый, преподаватель психологии, - урожденный москвич, но по национальности армянин, с выраженной кавказской внешностью; его паспорт невероятно истрепан, поскольку его проверяют едва ли не каждом перекрестке.) Немудрено, что обыватель, чувствуя на себе столь пристальное внимание власти, невольно перенимает ранее чуждую лексику. Особого внимания удостоены молодые представители различных контркультурных движений в связи с их нестандартной, вызывающей внешностью. В их среде даже вошел в моду своеобразный аксессуар - “ксивник” - маленькая сумочка наподобие кармашка величиной с паспорт, которая носится на ремешке на шее.

 

 ХАЙРАТНИК - еще один молодежный аксессуар - бандана или просто тканевая или кожаная тесемка, обхватывающая голову и фиксирующая длинные волосы. Происхождение очевидно - от английского hair - волосы. Подобных примеров в молодежном жаргоне сегодня множество. Это русифицированные кальки английских слов: трузера - trousers (брюки), шузы - shoes (ботинки, туфли), и т.п. Начало таким неуклюжим заимствованиям еще в 70-е годы положили доморощенные российские хиппи. Этот “англо-русский словарь” постепенно расширяется за счет включения новых предметов и реалий - например, сидюк - проигрыватель компакт-дисков (СD).

 

 ЮЗЕР - еще одно заимствование, но уже другого рода. Транскрипция английского user - пользователь. Увлеченная компьютерами молодежь обычно не сильна в английском, поэтому заимствует иноязычные термины буквально, не заботясь о переводе, а порой и “русифицируя” их - например, команда save (сохранить) произносится ими как засэйвить. Впрочем, некоторые термины распространенного компьютерного жаргона - сугубо русские. Например, клава означает вовсе не сокращенное женское имя Клавдия, а клавиатура; мать - материнская плата и т.п. На неискушенных слушателей разговор компьютерщиков порой производит странное впечатление. Посудите сами:

 

 Почему грустишь?

 Мать сдохла, надо новую искать.

 

 При этом говорящий, скорее всего, нежно любит свою родную мать, которая к тому же жива-здорова. Просто речь идет о вышедшей из строя материнской плате его компьютера, которая требует замены.

 

 БОМБИТЬ - ничего общего не имеет с традиционным значением “метать бомбы”. Бомбилами (теми, кто бомбит) сегодня называют водителей, занятых частным извозом. Для некоторых это основной вид заработка, для многих - побочный. Во всех случаях - никак не лицензированный, поскольку упорядочить этот бизнес у власти руки не доходят. В условиях дезорганизации государственных таксопарков, с российских улиц практически исчезли привычные зеленые огоньки такси. Зато расплодились частники. Если вы поднимете руку на краю тротуара, в ту же минуту рядом с вами остановится кто-то, готовый подвезти. Это может быть просто добросердечный водитель, не возражающий взять попутчика и не отказывающийся от скромной платы. Но может быть и бомбила. К последним небогатые обыватели относятся недружелюбно, так как те запрашивают несуразно высокую плату за проезд. Многие из них предпочитают промышлять ночью, когда не работает общественный транспорт, - клиенты хоть и редки, но выбора у них нет. Правда, занятие это крайне опасное - ночами машины останавливают не только загулявшие ловеласы, но и преступники, так что велик риск лишиться выручки, даже машины, а то и жизни.

 

 РАЗВОД - так традиционно называют расторжение брака, когда официальные органы буквально разводят в разные стороны несостоявшихся супругов. (Еще одно значение - культивировать, выращивать, например, разводить домашних животных). В наши дни так все чаще называют, напротив, процедуру примирения, улаживания конфликта, когда стороны достигают компромисса и расходятся взаимно удовлетворенные. На примере описанной выше ситуации участившихся проверок документов, молодому россиянину совершенно понятны слова из песни популярной группы “Чиж и Ко”: На двоих один паспорт для развода ментов… (то есть в паре молодых людей хотя бы одному надо иметь при себе удостоверение личности, дабы избежать конфликтов с милицией).

 

 Лица или группы, выступающие посредниками при таком разводе (особенно когда речь идет о конфликте деловых или криминальных структур, часто не отличимых друг от друга), оказываются в немалом выигрыше, так как каждая из сторон считает своимдолгом отблагодарить того, кто помог избежать жесткого столкновения, а возможно и кровопролития.

 

 Неологизм обыгрывается в малопонятном для иностранца анекдоте:

 

 Мужик, откуда у тебя столько денег?

 Да я кроликов развожу.

 Кроликов?! Да они же без понятия!

 

 (Причем тут понятия - см. ниже)

 

 ПОНЯТИЯ - неписаный кодекс извращенной корпоративной морали, лояльный к “своим” и абсолютно беспринципный к “чужим”. Понятия издавна существовали в криминальном мире в противовес официальному закону. Даже вор, пренебрегающий законом, должен был жить по понятиям, дабы его не отвергли ему подобные. К сожалению, отношения, основанные на понятиях, стали характерной чертой полудикого российского бизнеса. В итоге даже президент Путин в одном из публичных выступлений призвал к упорядочению деловых отношений, которые должны быть построены по закону, а не по понятиям. Для переводчиков в этот момент, наверное возникло сильное затруднение, зато россияне все поняли сразу. Как понятна и статья в популярной газете “Московский комсомолец”, не брезгующей разговорным стилем, - разъясняя убийство чеченского милиционера бандитами, газета пишет: “Мент (см. выше) повел себя не по понятиям”.

 

 СОБАКА - традиционное значение вполне понятно, а новое - неожиданно и труднообъяснимо. По чьей-то прихоти собакой стали называть значок @ - неотъемлемый фрагмент любого адреса электронной почты. Однако с давних пор слово собака, будучи адресовано человеку, означало сильное оскорбление - так называют человека дурного, не достойного уважения. Из-за этого в парадоксальную ситуацию попадает хозяин электронного адреса, когда называет его кому-то вслух. Дело в том, что многие адреса включают собственное имя пользователя - например: alexey@… ; natasha@… и т.п. Впрочем, сами пользователи уже не обращают внимания на этот парадокс, за исключением особо курьезных случаев. Так, вину за недавний энергетический кризис в Приморье общественное мнение возлагает на главного энергетика страны Анатолия Чубайса. На этой почве родилась горькая шутка: Электронный адрес Владивостока (читается, разумеется, по-русски, ибо на слух состоит из привычных русских слов) - [email protected]

 

 КАПУСТА - популярный неологизм, означающий деньги, особенно их крупную сумму, внушительную пачку. Возник в связи с образной ассоциацией: банкноты из крупной пачки (тем более если это зеленоватые доллары) отсчитываются так же, как отслаиваются листья от зеленого капустного велка. Эта ассоциация постоянно обыгрывается в журналистике и в рекламе.

 

 Так, со многих рекламных щитов на прохожих с довольной улыбкой смотрит молодой человек, сжимающий в руках огромный пакет с капустой. Вне зависимости от содержания рекламы зрителю ясно, что этот персонаж весьма преуспел, разбогател, раздобыл много денег. Реклама казино (“Выиграл джек-пот - живи без забот”) еще более образна: счастливый кролик в блаженстве развалился посреди капустного поля. Иностранец может недоумевать, зато русскому смысл ясен.

Ссылки по теме RuBo@rd

Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.

Обсудить