В кризис дела у многих шли так себе. Кто-то разорился, чей-то бизнес стал приносить меньше дохода, а кто-то задолжал по ипотеке. Зато этот период обогатил наш лексикон. К примеру, английский толковый словарь "Мерриэм-Уэбстер" с тех пор пополнился рядом новых выражений. Любопытно, что аналоги многих из них мы уже давно используем в русском языке.
Вот, к примеру, tipping point, или переломный момент — "критическая точка ситуации, процесса или системы, после которой происходит значительное и зачастую необратимое событие или изменение". На русском о таком чаще говорят как о "точке невозврата", и она, действительно случается и в экономических процессах, и в жизни.
Читайте также: Мусоножки против великого и могучего
Или слово underwater (подводный), на которое составителями словаря тоже обратили свое внимание совсем недавно. Означает оно "ипотечный кредит, задолженность по которому превышает стоимость обеспечивающего кредит имущества, а также то, что имеет отношение к такому кредиту". Выражение "подводный камень" в русском языке испокон веку используется для описания неприятных неожиданностей, проще говоря — подвохов в любых сферах, от отношений между людьми до банковского кредитования.
Мировой финансовый кризис, изобилующий такими неожиданностями, ввел в лексикон американцев и выражение game-change (дословно: "меняющий игру") — "новый элемент или фактор, заметно меняющий сложившуюся ситуацию или процесс". По-русски мы в таких случаях говорим "правила меняются по ходу игры". Правда, есть нюанс: когда мы жалуемся на игру по непрерывно меняющимся правилам, то обычно предполагается, что их изменила отдельная злонамеренная личность. В английском языке это слово скорее обозначает некий не зависящий от нас фактор, не обязательно персонифицированный. Впрочем, многие эксперты сходились на том, что к кризису привела безответственность отдельных игроков рынка. Так что еще неизвестно, какое выражение отражает процесс точнее.
После кризиса в словарь американцев попало и тревожное выражение systemic risk (системный риск) — "риск того, что крах одного финансового учреждения (например, банка) повлечет за собой падение связанных с ним учреждений, а это повредит экономике в целом".
Выражение shovel-ready, дословно — "готовый к лопате" — "строительный проект или место, которые готовы к началу работы". Перевести это можно как "прошедший стадию подготовки", "готовый к реализации" или даже просто "готовый".
Редакторы словаря не обошли своим вниманием и досуг рядового гражданина США. В данной сфере его лексикон обогащается за счет молодежного сленга, а также удачных словечек, которые "выдают" ведущие шоу-программ. К примеру, для замены обсценной лексики используются забавные слова типа F-bomb (первая буква от грубого выражения, хорошо известного и в нашей стране, а дальше — просто бомба).
Тема конечности жизни всегда волновала людей. После выхода популярных фильмов вроде "Пока не сыграл в ящик" или "Достучаться до небес" по соцестям и сайтам стали гулять списки вроде "Что нужно успеть сделать до конца жизни" (попадаются варианты "Пока вам не исполнилось 30" или "Пока у вас нет детей"). В англоязычных странах такие перечни получили название bucket list - именно так в оригинале звучит название ленты "Пока не сыграл в ящик". (Если попытаться перевести это выражение дословно, получится что-то вроде "гробовой список").
Читайте также: Тинейджеры говорят на языке своих дедушек
Словосочетание energy drink - "энергетический напиток" — тоже вошло в английский язык недавно вместе с соответствующим не слишком полезным продуктом. И напоследок — прекрасное выражение, автором которого является знаменитая телеведущая Опра Уинфри. Звучит оно как aha moment — это мгновение, когда на вас снисходит внезапное понимание чего-либо, и вы восклицаете: "Ага!".
Читайте самое интересное в рубрике "Наука и техника"