Речь идет не о политических ошибках, и не о грамматических опечатках в тексте. Суть в том, что правильный подбор слов в области политики - это ни что иное, как самое настоящее политическое оружие. Скажем, самоназвание "большевики" проделало за революционеров половину дела, а словечко "буржуи", которым они обозвали своих противников - опорочило в глазах народа все белое движение. Эти азы политической лингвистики надо помнить.
Или другой пример. В русском языке есть две транскрипции немецкой буквы "h", старая - как "г" (Гегель, Гейне) и новая - как "х" (Хайдеггер, Ханс). Представьте, что последний вариант был бы принят с самого начала, тогда фашистских лидеров по-русски именовали бы Хитлер, Хеббельс и Херинг... Как вы думаете, повлияло бы это на дух российских воинов в Отечественной войне?
То, что доменное имя президентского сайта состоит из двух слов - president.kremlin, - это не специфика интернета, а последствие той лингвистической ошибки, которую совершили составители Конституции РФ. Ведь название высшей должности в государственной иерархии не должно сбивать народ с толку - "президентов" сейчас в России очень много. В каждой акционерной конторе - президент, в фондах, академиях, в спортивных обществах... Вот и пришлось создателям сайта уточнять - мол, "президент, который в Кремле". Мы стали заложниками лингвистического недосмотра.
Однако, полагаю, положение можно легко исправить, если в законодательном порядке поставить вопрос о корректуре текста Конституции, о его политкорректуре.
Я предложил бы заменить слово "президент" традиционным для России словом "государь". А пока этого не произошло использовать наименование "государь" в журналистских информационных материалах и неофициальном общении. Кстати, неплохо бы убрать из Конституции и уродливое словосочетание "субъекты федерации". Немцы в своей Федеративной Республике используют термин "земли" - без всякой обиды для демократии.
Полагаю, в США не обидятся, когда вместо слова PRESIDENT в России начнут пользоваться русским эквивалентом - термином ГОСУДАРЬ. Мы же именуем свой конгресс Думой!
С английскими словами, вообще, надо обращаться осторожно. Скажем, газетным штампом стало заявление, дескать, аттракцион американские горки в Америке называют "русские горки". А все дело в том, что название нашей страны Russia, которое англоязычные читают как "раша", почти тождественно созвучно их слову "rush" (произносится "раш"), которое означает стремительное движение, бросок, натиск, напор, а в
качестве глагола - мчаться, нестись, устремляться.
Именно поэтому имя Russia воспринимается в Англии и США как нечто угрожающее. Здесь не веселые "русские горки" и литературная гоголевская тройка, а ЧАС ПИК - rush-hour - подсознательное опасение, возникающее при одном звучании названия "этой страны". Политическая лингвистика приводит, порой, к неожиданным выводам.
Павел Полуян
Красноярск
спецмально для "Правды.Ру"
Ссылки по теме:
ПРАВДА.Ру:
УТРО.Ру:
Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.