Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачёва Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера.
"Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа "подснежник" или "хариус", или "подберёзовик", перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать", — сказал он.
"Вот он (Горбачёв, — Прим. ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм", — отметил переводчик экс-президента СССР.
Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение "break the back" ("ломать спину").
Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.