Переводчик Горбачёва раскрыл, какая фраза бывшего советского лидера поставила его в тупик

Какие слова и фразы Горбачёва поставили его переводчика в тупик

Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачёва Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера.

"Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа "подснежник" или "хариус", или "подберёзовик", перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать", — сказал он.

"Вот он (Горбачёв, — Прим. ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм", — отметил переводчик экс-президента СССР.

Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение "break the back" ("ломать спину").

Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.

Автор Алексей Корнеев
Алексей Корнеев — журналист, корреспондент информационной службы Правды.Ру
Редактор Ольга Алексеева
Ольга Алексеева — журналист, филолог, выпускающий редактор Правды.Ру
Обсудить