Покупатели одного из уфимских продуктовых магазинов не поверили своим глазам, когда прочитали название одного из видов колбасы. "Варёные дети", - гласила надпись на упаковке.
Как выяснилось позже, при переводе названия колбасы была допущена ошибка, и на самом деле потребителям предлагался продукт "Колбаса для детей". Несмотря на это, "каннибалистская" упаковка вызвала ажиотаж: кто-то от души хохотал, а кто-то громко возмущался.
"Ой, а ведь и вправду - вареные дети! А я и не замечала раньше", - призналась сотрудница магазина. "Это, кстати, очень хорошая и вкусная колбаса, ее хорошо разбирают", - рассказала другая продащица.
Филолог Гульфия Баимбетова, с свою очередь, пояснила, что по-башкирски фраза "колбаса для детей" переводится как "балалар осон бешерелгэн колбасаhы", тогда как на продукте значилось: "Балалар бешерелгэн". "Вероятно производители просто неправильно перевели", - отметила Баимбетова, слова которой цитирует "Комсомольская правда".
Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.