Синодальный перевод Библии не является окончательным

Библия на языке коммунальной кухни

Российское библейское общество (РБО) представило нестандартный русский перевод Библии. Новый вариант вызвал бурные дискуссии среди православных христиан. Спектр мнений был широк как никогда: от "Больше переводов, хороших и разных!" до "Мне предлагают купить книгу, чтобы топить ей печь". Синодальная Библия переведена на язык современных обывателей.

Автор нового перевода Священного Писания — филолог Валентина Кузнецова, магистр богословия. В течение многих лет она была духовной дочерью Александра Меня. В середине 80-х годов прошлого века отец Александр дал ей благословение на своеобразный подвиг: перевести Синодальную Библию на обычный бытовой язык. Многим советским людям того времени язык синодального перевода казался тяжеловесным и непонятным. Ситуация не изменилась и десятилетия спустя.

Когда Валентина Кузнецова принялась за работу, священник старался всячески помогать своей духовной дочери. Работа над переводом была закончена в этом столетии, в начале нулевых годов.

Текст неоднократно подвергался рецензированию и суровой критике. Митрополит Илларион (Алфеев), ознакомившись с новым переводом, высказался так: "Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов ("дурак", "побахвалиться", "затея", "помешался", "нахваливать", "ловкач", "поживиться", "брюхо", "проститутка") и идиом ("не мастер говорить", "прибрал к рукам", "самым что ни на есть", "меня довели"). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень".

По мнению владыки, "в тексте Кузнецовой много неточностей, опущений, длиннот и парафраз, которые заставляют говорить скорее о "пересказе" текста или его "переложении" на разговорную речь, чем собственно о "переводе". Например, слова апостола Павла "великое приобретение — благочестие с довольством" (1 Тим. 6:6) пересказаны таким образом: "Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть". Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление "снизить" стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, результат оказывается и вовсе плачевным", цитирует митрополита Иллариона сайт РБО.

Тем не менее, после долгой проработки новый перевод Библии был опубликован Российским библейским обществом. "Библия для домохозяек" получила название "Радостной вести". Общепринятый вариант "благая весть", скорее всего, показался чересчур архаичным.

Однако стоит заметить следующее. Если бы Церковь была категорически против переводов Библии, православные до сих пор читали бы Священное Писание на греческом языке. И церковнославянский, и Синодальный русский переводы Библии появились внутри Церкви и по ее благословению. Но означает ли это, что Православная Церковь примет любой перевод, который будет сделан на какой-либо язык общения ее паствы?

15 октября 1990 года в Москве было принято заявление трех Библейских комиссий РПЦ, одобренное Священным Синодом 25 октября того же года. В этом заявлении, в частности, говорилось: "Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный перевод представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным.

Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы новыми переводами Библии. Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересысамыхширокихкруговправославных верующих".

Читайте также: Азбука новообращенных: в церковь… на работу

В свою очередь, РБО 17 июня 1996 года утвердило на Правлении переводческие принципы, выработанные ее научно-издательским комитетом, в которых, в частности, были зафиксированы следующие два важных положения.

Первое: "В своей издательской деятельности РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным "церковным" текстом русской Библии для большинства российских конфессий (под "церковным" понимается текст, используемый в церковной проповеди и там, где дозволяется использовать русский язык в богослужении)".

Новые переводы Священного Писания на русский язык могут найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого частично или полностью не удовлетворяет Синодальный перевод".

Таким образом, РБО со всей определенностью заявило, приступая к современному русскому переводу Библии, что он не предлагается в качестве альтернативы Синодальному переводу, который церкви России желают так или иначе использовать.

Второе важное положение переводческих принципов, утвержденных РБО: "Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, но для нецерковного читателя были бы не понятны".

Здесь необходимо сделать небольшое отступление и пояснить, что такое РБО. Российское библейское общество — это религиозная организация, ставящая перед собой цель исповедовать христианскую веру и распространять Слово Божие. Главная задача общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев. РБО объединяет христиан различных конфессий, в том числе и служителей различных церквей. Так, среди членов правления РБО есть и православный священник, и адвентистский епископ, и президент "Альфа-курса", и президент баптистской семинарии.

Читайте также: Почему церковь признала брюки женской одеждой

"Предлагаемый РБО перевод "Радостная Весть" сделан Валентиной Николаевной Кузнецовой с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось более 9000 замечаний и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того, отмечены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов", — говорится на сайте РБО.

Самые существенные замечания к этому переводу, которые при желании при помощи интернет-поисковиков можно найти и прочесть во многих источниках — снижение уровня лексики до бытового, в том числе, использование вульгаризмов, и неточность перевода многих концептуальных мест, в том числе, пророчеств о Христе.

Читайте также: Церковь — не магазин, а община

Выбор, читать ли Евангелие вообще, а если читать, то в классическом переводе или "Радостную Весть", как вольный пересказ для домохозяек, принадлежит читателю. Приведет ли кого-то перевод В.Н. Кузнецовой ко Христу, пророчества и вероучительные истины о Котором она так тщательно сглаживает, — вопрос времени. Единственное, что можно сказать точно, — новый перевод РБО "Радостная Весть" в Русской Православной Церкви использоваться не будет.

Читайте самое интересное в рубрике "Религия"

Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.

Автор Светлана Охрименко
Светлана Охрименко - руководитель пресс-службы Горловской и Славянской епархии, внештатный корреспондент Правды.Ру *
Куратор Ольга Гуманова
Ольга Гуманова — журналист, психолог-консультант *
Обсудить