Пытаясь ответить на это вопрос, норильчанка Галина Зенгер дошла до самого Ожегова
Споры россиян о языке часто идут вовсе не около нецензурных слов. И решать их можно очень интеллигентно. Весной 1957 года жительнице Норильска Галине Владимировне Зенгер очень не понравилось, что в школе, где учился ее сын, слово "уборная" заменили на слово "туалет". Галина Владимировна посчитала вторжение французского слова в русскую лексику совершенно неуместным. Летом 57-го норильчанка вступила в переписку со столичными учеными, пытаясь найти истину.
Сначала Министерство просвещения РСФСР переадресовало послание Галины Владимировны в Красноярск. Заместитель заведующего крайоно Кушнир не согласилась с мнением норильчанки: "Краевой отдел народного образования считает ошибочным Ваш вывод о том, что замена надписи "уборная" на "туалет" дурно влияет на учащихся в части воспитания. Слово "туалет" действительно заимствовано из французского языка, но оно прочно вошло в лексикон языка русского и в наше время употребление этого слова и подобных ему не является "мещанским щегольством..."
Однако Галина Владимировна стояла на своем и снова написала в Москву. 10 августа ответ прислала методист Министерства просвещения Шильникова: "Вы совершенно правы, надо всемерно помогать повышению культуры речи учащихся, бороться с ее засорением. Но нельзя с Вами согласиться в том, что замена русского слова "уборная" иностранным словом "туалет" имеет какое-то значение для культуры речи учащихся. К ответу крайоно на Ваше первое письмо можно только добавить, что в городах, посещаемых иностранцами, вполне целесообразно употреблять общеизвестные иностранные названия мест общего пользования. Это делается для элементарного удобства".
Галине Владимировне не понравились такие аргументы. Тем более, что в 57-м иностранцы не посещали Норильск. Она снова взяла в руку перо. 20 сентября 1957 года на ее письмо ответил сам Сергей Ожегов, языковед, лексикограф, исследователь норм русского языка, составитель "Словаря русского языка".
Послание из столицы отпечатано под грифом "Академия Наук СССР. Институт языкознания": "Тов. Зенгер. На Ваше письмо сообщаем следующее. В настоящее время в русском языке действительно существуют два однозначных слова: "уборная" и "туалет". В свое время слово "уборная" появилось как эвфемизм для замены других слов, существовавших для обозначения этого же предмета.
Лет 20 тому назад это слово стали заменять новым эвфемизмом — заимствованным словом "туалет", казавшимся, как и всякое иностранное слово, более "приличным", чем свое. Сначала туалетами назывались уборные в театрах (где имеются "артистические уборные"), в ресторанах (см. толковый словарь под ред. Ушакова). Затем название "туалет" распространялось все шире, и всякую общественную уборную стали называть туалетом, а сторожа при ней — туалетчиком. Следует сказать, что основные значения слова "туалет" не оправдывают применения его к названию уборной. Зав. сектором культуры речи С.И. Ожегов". Ответ маститого языковеда не устроил Галину Владимировну. Однако французское слово победило.
Татьяна РЫЧКОВА
Заполярная правда
Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.