Почему «Рамаяна» не доступна народу?

Из-за безответственной халатности чиновников Минкультуры на глазах уменьшаются две главные жемчужины российского книгоиздания – серии «Литературные памятники» и «Памятники письменности Востока». Кто ответит за это безобразие?

На днях в Москве состоялась конференция, посвящённая Национальной программе поддержки и развития чтения. На ней руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский и его советник Владимир Григорьев, которого молва считает негласным воеводой книжного бизнеса, справедливо говорили о том, что Россия подошла к критическому рубежу пренебрежения чтением, прежде всего серьёзной и классической литературы.

При этом чиновники забыли упомянуть, что вина за это не в малой степени лежит на их собственной бездеятельности и фактическом развале Федеральной программы поддержки книгоиздательства. Наиболее наглядно это проявилось в скандальной ситуации с известными среди интеллектуалов всего мира сериями «Литературные памятники» и «Памятники письменности Востока».

Серия «Литературные памятники» была создана в 1948 году при Академии наук СССР по личному указанию Сталина. Великий вождь решил продолжить традиции знаменитой довоенной « Academia » - выпуск шедевров мировой и отечественной словесности в идеальном виде: с предельно выверенными текстами и переводами, комментариями, указателями.

Первой книгой стали «Записки Юлия Цезаря». Кстати, в 40-е-50-е годы в «Литературных памятниках» отдавали предпочтение античным авторам, причём тексты давались без купюр – все «скабрёзности» «Золотого осла» Апулея или древнегреческих басен печатались в полном виде и лишь в комментариях скромно упоминалось о «чуждых современному советскому человеку диких сексуальных нравах».

При советской власти практически все издания «Литературных памятников» были супердефицитными и при тиражах 50-200 тысяч расходились моментально. А раритеты типа вышеупомянутых «Записок Юлия Цезаря» на чёрном рынке стоили от 100 рублей и выше. С 1992 года изданием «Литературных памятников», кроме академического издательства «Наука», стал заниматься и «Ладомир».

Довольно быстро они переиздали наиболее дефицитные книги прошлых лет и ошеломили всех новинками, многие из которых были крупнейшими событиями в российской культуре. Назовём, к примеру, первый полный перевод величайшего шедевра европейской поэзии – «Неистового Роланда» Людовико Ариосто, осуществлённый свободным стихом великим Михаилом Гаспаровым.

Но уже тогда руководители книжной отрасли проявили к судьбе «Литературных памятников» халатное пренебрежение. Вместо того, чтобы обеспечить постоянную господдержку серии, рекламу столь ценных во всех отношениях изданий, закупку книг университетскими и крупными публичными библиотеками, на неё не обращали должного внимания. В результате «Литпамятники» попали в замкнутый круг мизерных тиражей и высоких цен.

Как пояснил «Правде.Ру» известный издатель книг Станислава Грофа и других мэтров трансперсональной психологии Владимир Майков, для того, чтобы интеллектуальный шедевр себя хотя бы окупил, его тираж должен быть не менее 3 тысяч экземпляров.

У книг серии «Литпамятники» он сегодня составляет всего 1—1,5 тысячу! И это при том, что там издаются величайшие шедевры мировой культуры, на выход которых руководство Федерального агентства по печати не обращает внимания.

Стыдно сказать, но такое историческое событие, как выпуск полного перевода «Ригведы» был отмечен лишь скромным вечером, который провело посольство Индии. Господин Григорьев даже не отметил выпуск перевода величайшего рыцарского романа, от которого в восторге был сам Сервантес, - шедевр кастильцев Жуаната Мартуреля и Марти Жуана де Гольбы «Тирант Белый».

А ведь с точки зрения этики и эстетики он гораздо значительней для воспитания изысканного вкуса, чем опусы Улицкой, Дины Рубин, Акунина и уж тем более Димы Быкова, чьи книжки так настойчиво печатает издательство «Вагриус», основателем которого был господин Григорьев.

Дошло до полного цинизма: и руководство Федерального агентства по печати, и дирекция телеканала «Культура» проигнорировали выход первого тома полного перевода одного из величайших мировых эпосов – «Рамаяны», блестящий плод многолетнего труда легендарного П.А.Гринцера.

На канале «Культура» упорно пиарят сиюминутные дешёвки. Даже Михаил Швыдкой, блестящий интеллектуал и давний собиратель «Литературных памятников», был озадачен этим конфузом. А издательство «Ладомир» обратилось ко всем поклонникам подлинной литературы с «криком души», потому что денег на развитие серии катастрофически не хватает. «Наука» же проанонсировала на первое полугодие 2008 года только одну новую книгу в серии «Литпамятники» - «Отцы и дети» Тургенева.

Ещё более позорная ситуация сложилась с основанной в 1959 году серией «Памятники письменности Востока». Уникальные шедевры мировой литературы выходят такими мизерными тиражами, что об этом смешно говорить. Так, вторая часть увлекательнейшей бенгальской поэмы «Сказание о Чанди» вышло тиражом…500 экземпляров. 800 экземпляров – тираж первого тома «Полного собрания исторических записок Давьета», в которых представлена история Вьетнама от мифической древности до нового времени.

Первый том анонсированного как восьмитомное издания вышел в 2002 году, да и то на деньги вьетнамских бизнесменов. О судьбе остальных ничего неизвестно. Также непонятно, когда появятся вторые и третьи тома нового научного подвига Т.Н. Елизаренковой – полного перевода с ведийского «Атхараведы». Напомним, что именно Елизаренкова перевела на русский «Ригведу», после чтения которой даже смешно восхищаться текстами Улицкой, Пелевина, Акунина и Захара Прилепина. Как говорят в фильме «За двумя зайцами», « не тот уровень, не тот центр тяжести».

Но самое возмутительное положение сложилось с выпуском одного из величайших памятников мировой исторической мысли – «Исторических записок» Сыма Цяня, которого зовут «китайским Геродотом». На наш взгляд, Сыма Цянь писал даже лучше Геродота, в чём немалая заслуга Р.В.Вяткина, много лет переводившего и комментировавшего шедевр Сыма Цяня. Который, заметим, читается как потрясающе интересный исторический роман и который стал основой для сюжетов практически всех китайских исторических фильмов, вызвавших фурор во всём мире.

В 2002 году фирма «Восточная литература» издательства «Наука» объявила, что скоро она закончит выпуск последних, восьмого и девятого, томов перевода «Исторических записок», а Россия станет первой страной в мире, где такой полный и научный перевод будет опубликован. При этом издательство начало повторный выпуск всего перевода, начиная с первых книг, которые выходили в 70-е годы и стали библиографической редкостью.

Поскольку Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям отказалось курировать и поддерживать этот проект, всё обернулось бардаком и конфузом. Ни в 2006, ни в 2007 годах, когда проходили Год России в Китае и Год Китая в России, Сыма Цянь в полном виде перед российским читателям так и не предстал. Хотя на пресс-конференции и «прямой линии» с Пекином в РИА «Новости» Владимир Григорьев ещё в мае 2006 года, отвечая автору этих строк, заявил, что вопрос о господдержке выпуска труда Сыма Цяня ставится правильно и что университетские и крупные публичные библиотеки получат полный комплект «Исторических записок».

Что мы имеем на сегодняшний день? Девятый том так и не вышел, переиздание споткнулось на втором томе, вышедшем в 2002 году. Как сказали нам в «Восточной литературе», переиздание третьего тома – дело крайне сложное: там много таблиц. Но при советской власти ведь издали! Хотелось, чтобы Владимир Григорьев объяснил ситуацию взволнованной культурной общественности.

Объяснений ждут и от начальника управления книгоиздательства Нины Литвинец, переместившейся в чиновничье кресло из издательства «Радуга», заполонившем всю Россию куртуазными и дамскими романами. Нина Литвинец прекрасно понимает, что пора рассказать, почему её ведомство, равно как и канал «Культура», столь усиленно пиарят Улицкую и Рубин, и без того коммерчески раскрученных. И при этом не замечают ещё одного нонсенса и конфуза.

В прошлом году произошло опять же незамеченное ведомством Сеславинского суперсобытие – были выпущены последние тома полного русского перевода легендарного и очень поучительного индийского эпоса «Махабхарата», первая книга которого из восемнадцати появилась в 1950 году.

Все остальные тома выходили в разных сериях, в разные годы и разными тиражами, так что вопрос о полном переиздании русской «Махабхараты», торжественном отмечании этого экстраординарного события и доступности великой книги каждому интересующемуся россиянину стоит предельно актуально.

Надеемся, что Михаил Сеславинский, Владимир Григорьев и Нина Литвинец внесут гласность и ясность в поставленные вопросы, а также проведут большую пресс-конференцию, посвящённую перспективам федеральной программы поддержки книгоиздательства на ближайшие годы.

Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.

Автор Оксана Аникина
Оксана Аникина — журналист, литературный редактор, заместитель главного редактора Правда.Ру *
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *
Обсудить