Сократить алфавит таджикского языка предлагает Сайфиддин Назарзода, директор Института языка и литературы Академии наук Таджикистана. Он хочет убрать буквы "е", "ё", "ю, "я" из таджикского алфавита. В конце 90-х из него уже были вычеркнуты буквы "ц", "щ", "ы" и "ь". Что означает эта странная тенденция — заботу о чистоте языка или политические игры?
С предложением сократить алфавит таджикского языка на четыре буквы выступил директор Института языка и литературы Академии наук Таджикистана Сайфиддин Назарзода. Ученый предложил убрать следующие буквы кириллицы из таджикского алфавита: "е", "ё", "ю", "я". Автор проекта по сокращению алфавита таджикского языка с 35 до 31 буквы отметил, что "они не свойственны правилам таджикского языка и их правописание не соответствует нынешним нормам". До конца 1920-х годов в таджикском языке использовался алфавит на основе арабской графики, ему на смену пришла латиница. Кириллица была введена только с 1940 года, при этом использовались буквы "ц", "щ", "ы" и "ь", вычеркнутые из алфавита в конце 1990-х годов.
По сообщениям масс-медиа, в республике раздаются предложения о возвращении к арабскому алфавиту. Глава комитета по терминологии при правительстве республики Додихудо Саймиддинов, однако, заявил, что отказ от кириллицы в обозримом будущем не планируется.
Читайте также:Таджикистан на грани гражданской войны?
Трудно комментировать желание не обогатить, а кастрировать алфавит. К тому же, как выясняется, уже покалеченный. Однако вступать в споры с лингвистами или чиновниками бессмысленно, хотя бы по той причине, что мы не знакомы даже с азами таджикского языка. Это серьезный довод, поверьте. Среди знатоков русского языка до сих пор не затихают споры, насколько нужна в русском алфавите буква "ё". Некоторые лингвисты высказывают озабоченность в связи с заменой старой русской орфографии на советскую. Как к этому относиться? Как к "самопиару" персоны, облеченной научными степенями, или действительно к заботе о "качестве" языка?
Существует третий ответ: политика. Особенно наглядный пример в этом отношении дает украинский, или малороссийский, язык. Тот самый, о котором один чеховский персонаж сказал: "Малороссийский язык своею нежностью и приятною звучностью напоминает древнегреческий". Не знакомым с этим мелодичным и благозвучным славянским языком советуем послушать украинские песни. Все, кто слышал малороссийские песни, отмечают их редкую красоту.
Украинский язык легко преодолел влияние польского, когда Украина находилась под властью Польши, а все делопроизводство велось на польском языке. В язык малороссов попало не более 5-6 процентов польских слов. Для сравнения напомним, что английский язык после норманнского завоевания (1066 г.) вобрал в себя до 70 процентов французской лексики.
В середине XVII века, когда Украина вошла в состав русского государства, на Украине стало постепенно складываться двуязычие. Большая часть городского населения и некоторая часть крестьянства владели как украинским, так и русским языком, чему способствовало их лексическое сходство. Видный деятель самостийного движения, львовский профессор Омельян Огоновский, отмечал, что в XVII столетии "можно было не заметить никакой разницы между рутенским (так он называл украинский) и московским языком".
После реформ Петра Великого и особенно в Александровскую эпохубыласозданабогатейшаяхудожественная литература на русском языке (литература "золотого века") и сложилась научная, философская, техническая лексика, а также соответствующая стилистика. Эти процессы еще более сблизили оба языка, и уже в середине XIX века взаимопроникновение русского и украинского языков в среде образованной части украинского населения было настолько глубоким, что оба языка воспринимались как родные.
Русский язык стал языком художественной литературы как в России, так и на Украине. На русском творили украинские по происхождению писатели — Богданович, Гнедич, Капнист и гениальный Николай Гоголь. Почти все выдающиеся литературные произведения, написанные украинскими авторами, были созданы на русском языке. Такое положение русского литературного языка вызывало раздражение националистически настроенной украинской интеллигенции, которая стала противопоставлять украинский язык русскому, объявив его чуждым, "великорусским". Как писал историк, писатель, профессор Йельского университета Н. И. Ульянов (1904-1985): "Великорусского литературного языка не существует, если не считать народных песен, сказок и пословиц, записанных в XVIII-XIX веках. Тот, который утвердился в канцеляриях Российской империи, на котором писала наука, основывалась пресса и создавалась художественная литература, был так же далек от разговорного великорусского языка, как и от малороссийского. И выработан он не одними великорусами, в его создании принимали не меньшее, а может быть, большее участие малороссы".
При дворе Алексея Михайловича Романова в Москве работали киевские ученые монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский и другие, совершенствовавшие русскую письменность. Большая заслуга в деле реформирования русского языка принадлежит белорусу Симеону Полоцкому. В формировании общерусского языка принимали участие книжники Дмитрий Ростовский, Стефан Яворский, Феофан Прокопович. Наплыв малороссов во времена Петра I, свидетельствует Н. И. Ульянов, "мог навести на мысль об украинизации москалей, но никак не о русификации украинцев, на что часто жалуются самостийники".
Читайте также: Русский язык может "демонтировать" Украину
Недавно украинские националисты ополчились на демонстрацию российского фильма "Ярослав", который якобы "украл" у малороссов их историю. Наживая политические дивиденды на протухшей идейке национализма, эти деятели не видят главного — москали присвоили себе не лавры почти мифического Ярослава, а достижения нашей общей с украинцами культуры. Многие историки культуры выделяют три выдающиеся вехи в развитии человеческой цивилизации — Древняя Греция, Ренессанс и Русская культура XIX века.
Уж не знаю, как в случае с таджикским алфавитом, но со странными заимствованиями в украинский язык польских или немецких слов, лишь бы эти самые слова не совпадали с русскими, наблюдатели потешались, анализируя речь Юлии Тимошенко. Если в процессе модернизации родного языка филологи исходят не из требований самого языка, а из сиюминутной политической конъюнктуры, — ничего хорошего ждать не приходится. Мы часто ссылаемся на зарубежный опыт. Взгляните: Германия и Австрия, Франция и Бельгия, Испания и Южная Америка существуют в качестве независимых государств, несмотря на общность языков. Язык не должен пасть жертвой скудоумия политических игроков.
Читайте самое интересное в рубрике "Культура"
Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.