Марина Безрукова: "Я поняла, что хочу делать невозможное"

Эксперт по обучению русскому языку как иностранному рассказала, чем отличается работа с таджиками, европейцами и китайцами, а также, почему в работе с российскими школьниками стоит применять методики из специального арсенала

Мигрантов обяжут учить русский язык: накануне правительство утвердило перечень требований к иностранцам, которые планируют работать в России. Они должны будут сдать экзамен, на котором подтвердят свою способность говорить на социально-бытовые и некоторые профессиональные темы. Впрочем, этот процесс уже начался до того, как были приняты решения на высшем уровне, а российские учителя уже работают над программами для иностранцев. Один из таких педагогов — Марина Безрукова, победитель международной премии "Время Инноваций 2019” и "Эффективное образование- 2020”, способная преподавать русский как иностранный представителям многих национальностей и занимающаяся научной деятельностью в этой области. Ее авторские разработки, касающиеся преподавания русской грамматики иностранцам и современных технологий преподавания русского языка в многонациональных классах, могут стать хорошим подспорьем для других преподавателей, желающих работать с иностранцами.

— Марина, у Вас огромный опыт преподавания русского языка иностранцам. Откуда у вас вообще взялся интерес к этой теме на старте?

— Он появился во время практики преподавания русского как иностранного еще в студенческие годы. А дальше сработало "сарафанное радио”, и вот я — репетитор русского как иностранного почти 10 лет.

Собственно, как это произошло: на практике по фонетике ко мне пришли студентки из Китая, и передо мной возникла задача научить их звуку "р”. Если честно, я сама не верила в успех мероприятия: слишком специфический акцент у китайцев. Но попробовать было надо. Я поставила "Р” в позицию мягкой, так она легче произносится. Отрабатывали на знакомом китаянке слове РИС. Это казалось невозможным, но я смогла. Тогда и поняла, что хочу делать невозможное.

Вы преподаете русский язык приезжим как из ближнего зарубежья, так и из Китая и Европы. С кем вы работаете сейчас? И отличается ли методика для выходцев из разных стран?

Состав учеников меняется год от года. Одно время было много англоговорящих. Сейчас большинство моих учеников — это гости из ближайшего зарубежья: таджики, а также китайцы и кореянка.

Особенностей в такой работе действительно много, ведь у языка мигрантов из ближнего зарубежья и русского языка один прародитель — праславянский язык. Поэтому и методики обучения абсолютно разные. С англоговорящими учениками нужно начинать работу с самых азов — с фонетики, т. к. звуки другие, вплоть до постановки языка, а у мигрантов из ближайшего зарубежья проблем фонетического плана гораздо меньше, там идет упор именно на грамматику: нужно "разговорить грамотно”, а для этого используются иные приемы, например, совместное чтение произведений и работа по тексту: вставить нужное окончание, расположить в нужном порядке, ответить на смысловые вопросы и т. д.

— Ваши ученики успешно сдают экзамены и продолжают свое обучение в топовых российских ВУЗах. Вы сразу видите, у кого все получится, а кому придется попотеть, и, быть может, умерить амбиции?

— Поскольку официально я уже семь лет работаю в школе, дети-иностранцы чаще всего из ближнего зарубежья, у них уже есть база русского языка, что, конечно же, облегчает работу по сравнению с детьми-иностранцами из Европы, с которыми занятия проходят дистанционно. У детей-иностранцев из ближнего зарубежья основной камень преткновения — согласование, из-за которого страдает и речь. Но большинство этих детей отличается рвением и целеустремленностью в изучении русского языка, что приводит к быстрым результатам, которые порой лучше, чем у детей, чей русский язык родной. В целом, у меня еще не было случая, чтобы кто-то не поступил, куда хотел, или не сделал какую-то работу. Это ведь вопрос мотивации, у моих учеников она высокая. Все остальное — чистая методика.

— Ваши уникальные методики были высоко оценены профессиональным сообществом на международной премии "Время Инноваций 2019”. Там Ваш проект "Методика преподавания русского языка иностранным гражданам” стал победителем в номинации "Программа года”. Звучит красиво, но наверняка, есть подводные камни. Расскажите о трудностях, которые возникают в вашей работе.

— Терпение и труд все перетрут! Практика, практика и еще раз практика! С трудностями приходится справляться в зависимости от поставленных целей. Совсем недавно у меня была ученица, которой 24 года. Она уже закончила институт в России, разобралась очень хорошо с грамматикой, но осталась проблема в формулировании мыслей по-русски: девушка понимала, как нужно грамотно, но на деле не получалось поддерживать беседу в обычном темпе. Ей это доставляло дискомфорт и в личной жизни, и на работе. С этой проблемой мы и боролись муторно: чтение и обсуждение художественной литературы, статей, просмотр фильмов и долгие-долгие беседы помогли. Конечно же, не обошлось и без карточек, которые я подготавливаю для каждого ученика индивидуально. Мои методики действительно эффективные, в чем могли убедиться мои коллеги как на конкурсе "Время инноваций”, так и в рутинной работе.

— Ваши наработки нашли отражение в научных исследованиях — "Трудности грамматической системы русского языка для англоговорящих” и "Современные технологии преподавания русского языка в многонациональных классах”, которые уже используются Вашими коллегами для собственных статей и на практике. Откуда такой интерес у учителей к этой теме?

— В последнее время в школе многонациональные классы — частое явление. Естественно, как и любой педагог, я нацелена на качество и результат, поэтому постоянно учусь сама, ведь методики, которым обучали когда-то в университете, устарели. Чтобы минимизировать трудности в образовательном процессе учащихся, изучаю, адаптирую и использую на уроках современные технологии. Так что, мои исследования и разработанные рекомендации — своего рода, помощники, которые облегчают жизнь педагогам, особенно молодым, ведь все мои статьи опираются на личный опыт. Все пережито лично мной на практике, и я рада, что мои наработки служат подспорьем для коллег.

— Сейчас многие говорят, что русский язык следовало бы преподавать как иностранный, даже российским детям. Почему?

— Думаю, это суждение утрировано, но нет дыма без огня. Скорее всего, это связано с речью современных детей, за последнее время усугубившейся из-за нерационального использования гаджетов и порой приближенной к речи иностранца. А также заимствования из иностранных языков, особенно галлицизмы, часто вытесняют исконно-русские слова. Именно поэтому очень часто практикующие педагоги, коим я являюсь, адаптируют методики преподавания под современные реалии. Я использую целый ряд подходов из своего арсенала для того, чтобы заинтересовать детей, помочь не потерять этот интерес и, разумеется, донести учебный материал в доступной именно для них форме. По форме, это уроки-лекции, семинары, уроки-исследования, уроки-экскурсии, уроки-практикумы, проблемные уроки, уроки с использованием ИКТ и другие.

— Мы уже начинали говорить о конкурсах. В этом году Вы были в новом для Вас статусе — жюри конкурса "Эффективное образование 2021”, где годом ранее Вас признали лучшим экспертом. Расскажите, что для Вас значит такое признание, и как Вы оцениваете уровень участников, которых Вам пришлось судить?

— Могу сказать, что уровень действительно был высокий. Мне было очень интересно посмотреть на участников с другой точки зрения: раньше мы общались как коллеги и конкуренты, теперь же я вижу ситуацию совсем с другой стороны. У нас очень много талантливейших педагогов, использующих в своей работе инновационные технологии. И я надеюсь, вместе с ними мы сделаем сферу образования действительно эффективной, как заявлено в названии конкурса. Что касается признания, это, конечно, очень приятно. Но, честно признаюсь, более значимыми лично для меня победами являются победы моих учеников, будь то успехи в профессиональных конкурсах или победы над собой. Особенно запала в душу победа ученика в литературном межнациональном конкурсе чтецов: во-первых, это личная победа ребенка над собой — выступить перед незнакомыми людьми, так еще и с произведением на языке, который не является родным; во-вторых, это результат моей педагогической работы — я увидела, не побоюсь этого слова, талант и помогла ему не потеряться.

— Отличается ли список литературы на лето Марины Безруковой от списков других учителей?

— Думаю, да. Конечно, я придерживаюсь рекомендаций Минобразования, но все книги я подбираю, во-первых, с учетом рабочей программы и КТП на следующий учебный год, а во-вторых, произведения, которые обязательно оставят след в душе ребенка: помогут, научат, поделятся опытом. У меня нет цели просто занять детей, ведь суть литературы не в этом. Поэтому список литературы на лето не обязательно будет большим по количеству произведений, но огромный по вкладу в душу. А еще в этом есть и практическая выгода: все подобранные книги помогают детям на экзамене в качестве аргументов в сочинении. В общем, лишнего не читаем.

— Назовите ТОП-10 лучших произведений для иностранцев, которые помогут им понять "загадочную русскую душу”.

— С удовольствием.

  1. Л. Н. Толстой "Война и мир”.
  2. А. С. "Капитанская дочка”.
  3. А. С. "Евгений Онегин”
  4. Ф. М. Достоевский "Преступление и наказание”
  5. Ф. М. Достоевский "Идиот”
  6. Н. С. Лесков "Левша”
  7. Б. Л. Пастернак "Доктор Живаго”
  8. М. Горький "На дне”
  9. М. Ю. Лермонтов "Герой нашего времени”
  10. Д. И. Фонвизин "Недоросль”

Всем тем, кто является носителем русского языка, но по каким-то причинам не читал эти произведения, тоже советую восполнить этот пробел — возможно, узнаете много нового, в том числе, о себе самом.