Мельница мифов: Слава подвигу "Варяга"!

Источник: Вадим Савицкий, фотоархив Pravda. Ru

В нашей стране давно любят (а некоторые даже знают наизусть) слова знаменитой песни про "геройскую гибель" "Варяга". И мало кому известно, что впервые это стихотворение (не нужно путать с песней) зазвучало на немецком языке. Говорят, что в оригинале изначально был заложен иной смысл. Какой же смысл? Pravda. Ru решила разобраться в вопросе.

Биография автора стихотворения о гибели "Варяга"

Только в двух сегментах "Википедии" (немецкой и русской) можно найти сведения об австрийском писателе и поэте Рудольфе Генрихе Грайнце (Rudolf Heinrich Greinz), родившемся 16 августа 1866 года и скончавшегося в свой собственный день рождения 76 лет спустя.

Этот уроженец тирольского Инсбрука (Innsbruck) был братом критика, новеллиста и переводчика Хуго Грайнца (Hugo Greinz) и сам получил известность как автор писем на религиозные темы и консервативных исторических романов. Тем не менее отношение его к церкви всегда было противоречивым.

Рудольф, фамилию которого традиционно передают в транскрипции кириллицей как "Грейнц", увлекался краеведением и этнографией родного Тироля. На протяжении многих лет он сотрудничал с мюнхенским иллюстрированным литературным журналом Jugend. Название журнала "Югенд" отсылало читателей не к немецкому слову "юность" или "молодежь", а к художественному направлению в искусстве XIX — начала XX века. Модное направление, получившее в Российской империи наименование "модерн", в республиканской Франции — "ар-нуво" (art nouveau — "новое искусство"), в кайзеровской Германии и Австро-Венгрии именовалось "югендстиль" (Jugendstil — "молодой стиль").

В этом еженедельнике, посвященном вопросам искусства, были опубликованы его политико-сатирические комментарии на злобу дня, заметки о жизни тирольских крестьян и стихотворения. На страницах еженедельника "Югенд" за подписью Рудольфа Грайнца появилось стихотворение Der 'Warjag', под которым стояла дата — 25 февраля 1904 года. Следовательно, оно было опубликовано в максимально короткий срок — спустя три недели после гибели русских моряков.

Читайте также:

25 февраля: Георгиевский крест, легендарный кольт и крейсер "Варяг"

Подвиг "Варяга"

Крейсер 1-го ранга "Варяг" и канонерская лодка "Кореец" находились на рейде корейского города Чемульпо. 26 января 1904 года командир "Варяга" капитан 1-го ранга В. Ф. Руднев, обеспокоенный перерывом связи с царским наместником на Дальнем Востоке и слухами о разрыве дипломатических отношений с Японией, послал "Кореец" с донесением в Порт-Артур.

По выходе с рейда у острова Иодольми канонерская лодка подверглась атаке японских миноносцев. В условиях, когда численно превосходящий противник атаковал канонерскую лодку, командир "Корейца" капитан 2-го ранга Г. П. Беляев вынужден был вернуться назад.

С кораблей микадо высадился трехтысячный десант и на следующее утро командир отряда контр-адмирал С. Уриу, выведя шесть своих крейсеров и восемь миноносцев в узкий пролив и заняв выгодное положение, передал Рудневу ультиматум. Русским кораблям предлагалось до полудня покинуть Чемульпо, в противном случае японцы собирались атаковать их в порту. Командир крейсера "Варяг" в полном согласии со своими морскими офицерами поступил в лучших традициях российского военного флота и вывел корабль, чтобы принять бой.

"Никаких вопросов о сдаче не может быть; мы не сдадим ни крейсера, ни самих себя, сражаясь до последней возможности и капли крови. Исполняйте ваши обязанности точно, спокойно, не торопясь, особенно комендоры, помня, что каждый снаряд должен нанести вред неприятелю. В случае пожара тушите его без огласки, давая мне знать, — командовал Руднев. — Помолимся Богу перед походом и с твердой уверенностью на милосердие Божие пойдем смело в бой за Веру, Царя и Отечество. Ура".

Один из шести японских крейсеров "Асама" по размерам, бронированию и артиллерийскому вооружению превосходил оба русских корабля. Третьим выстрелом "Асама" снес дальномерную площадку крейсера "Варяг", лишив его возможности вести прицельную стрельбу. За час боя в "Варяг" попало 11 снарядов, которые вывели из строя десять из дюжины 152-мм орудий крейсера и электрический привод управления рулем, через четыре подводные пробоины в корпус судна поступала вода, 33 моряка были убиты. Убедившись в невозможности продолжать бой, Руднев приказал взорвать "Кореец" и затопить "Варяг".

Весть о героизме русских моряков облетела всю планету. Слишком много иностранных моряков оказались свидетелями их подвига в порту Чемульпо да и репортеры постарались. Вскоре среди откликнувшихся оказался и австрийский поэт Рудольф Грайнц. Прошел месяц после появления его творения, как в апрельском номере санкт-петербургского "Нового журнала литературы, искусства и науки" с подписью "Геройская гибель русского крейсера "Варяг" после боя его с японской эскадрой у Чемульпо 27-го января 1904 г." рядом с оригиналом Грейнца появился русский перевод, выполненный Евгенией Михайловной Студенской.

Читайте также:

"Варяг": последний бой и нежданная слава

Капитуляция Японии — забытый конец войны

Споры вокруг авторства стихотворения о "Варяге"

Прошло десять лет и грянула война германская. По ту сторону фронта вместе с немцами оказались и австрияки. О национальности автора стихотворения "Варяг" власти предпочли не вспоминать. Как и о нем самом. Если не считать описание открытки с изображением повешенного на виселице сэра Эдуарда Грея.

"Другая открытка была сделана в Германской империи. Это был подарок германцев австро-венгерским воинам. На верху открытки было напечатано: Viribus unitis, ниже помещалась картинка — сэр Грей на виселице. Под картинкой стишок из книжки Грейнца "Железный кулак" — веселые куплеты о наших врагах.

Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлестки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия, — читал советский читатель в "Похождениях бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека, даже не подозревая, что упомянутый Грейнц — и есть тот самый автор бессмертного "Варяга".

Великая Отечественная война едва ли вообще не поставила точку на авторстве стихотворения о морском сражении в русско-японской войне. В советских песенниках указывалось: стихи Е. Студенской. О ней и сейчас мало что известно. В девичестве Шершевская, годы жизни, вроде бы 1874-1906. Поэтесса и переводчица, выпускница историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета. Короче говоря, одна из поэтической плеяды Серебряного века.

Завесу долгого молчания первыми подняли журналисты суперпопулярного в 1970-е годы журнала "Техника-молодежи", опубликовавшие небольшую заметку о публикации в баварском номере журнала "Югенд" стихотворении "Варяг" и о его русской переводчице. В последние годы об этом пишут в Рунете. К сожалению, мифы только продолжают плодиться. Забудем про блогеров, косящих под Фому неверующего, утверждающих, что немецкий оригинал — это мистификация.

Такие чудаки не хотят верить, что автор антиклерикального романа "Аббатиса Верена" (Äbtissin Verena) и австрийский Ювенал эпохи модерна и сатирик из мюнхенского аналога сатирического журнала "Крокодил", имя которого в современной Австрии увековечено в названиях улиц, мог написать патриотические стихи о подвиге русских моряков. Они требуют подать им оригинал на немецком, при этом этого языка они не знают. И вот тут появляется фигура исследователя, подробно рассказывающего о написании стихотворения "Варяг" Грейнцем и о переводе Студенской.

Этот исследователь не подвергает сомнению первенство в авторстве земляка Гитлера, но при этом (опираясь на прозаический подстрочник стихотворения, поскольку немецкого языка он тоже не знает) старается уверить читателей, что пацифист и антимилитарист Грейнц "славил не подвиг русских моряков, как принято думать, а в гротескно-героическом тоне показал порочность воспевания прикрытого лаврами убийства".

В качестве доказательств приводятся следующие аргументы: "стихотворение помещено в журнале, где витал дух оппозиционности к милитаризму"; "стихотворение опубликовано среди страниц с материалами шутливыми, сатирическими и саркастическими по отношению к вооруженным силам, генералам, поджигателям войны и правым политикам, которые всегда поддерживали силовое решение любых вопросов"; "в немецком оригинале стихотворения ни слова не сказано о национальной принадлежности героев "Варяга". Обозначены весьма нелицеприятно его враги".

Судя по тому, насколько безграмотно употребляет наш исследователь наречие "нелицеприятно", что свидетельствует о его безграмотности в области русской словесности, то и остальным его "выводам" грош цена. Зачем указывать национальность моряков крейсера многонациональной Российской империи — австрийский поэт ведь не глава польского МИДа, чтобы долдонить про национальность освободителей концлагеря Освенцим? Более того, Дунайская монархия тоже была многонациональным государством. И почему стихотворение о героизме не может быть опубликовано среди ернических страниц?

Можно еще согласиться, что "для пацифиста Грейнца воспевание и героизация войны, как массового и жестокого человекоубийства, были органически неприемлемы". Зато нелепо выглядит утверждение о том, что русская переводчица "перевела текст в высшей степени мастерски, максимально близко к оригиналу, но в его русские строки вложила новую суть". Итак, максимально близко к оригиналу или все-таки что-то вложила?

Читайте также:

Концепция нового учебника — история или очередные жития?

Адмирал, которого воспевали даже враги