В книгоиздании опять "Полный абзац"

Антипремия "Абзац" вручается уже не первый год, двенадцатый. Впервые книжных халтурщиков отметили на XIV Московской книжной ярмарке еще осенью 2001 года. С тех пор приз, аналог "Золотой малины" в кино, прижился. Он представляет собой бронзовую конструкцию, напоминающую и школьную двойку, и лебедя, и переломленную в виде буквы "Z" — знак абзаца в книжно-журнальной редактуре и корректуре — ручку на скомканном бумажном листе.

"Абзац" вручается в четырёх номинациях: "Худшая корректура", "Худший перевод", "Худшая редактура". А за попрание всех норм книгоиздания вручается "Полный абзац" и "Почётная безграмота".

В этот раз "Полный абзац" получили иллюстрированные биографии: ансамбля "Led Zeppelin", Томаса Гарета, и Элвиса Пресли, Мэри Клейтон, выпущенные в прошлом году издательством "Астрель". Иллюстрации — хорошие. Похоже, претензии предъявлены к роботу, в смысле к электронному переводчику, который быстр, дешев в использовании, но… пока еще не столь совершенен, как знаменитый робот из Звездных войн C-3PO, который, помнится, умел переводить с шести миллионов галактических языков.

Приз за худший перевод хотели бы вручить новому переводчику "Божественной комедии", "Фауста" и других произведений классической литературы Ирине Евсе. Но не вручили, потому что — кто же придет за таким призом! В качестве причины выбора номинанта указаны, конечно, не феноменальная плодовитость этой поэтессы, а сходство ее работ с предыдущими переводами.

За худшую редактуру отмечен нашумевший роман "Зимняя кость" Дэниэла Вудрелла. По нему уже сняли фильм, который при скромном бюджете принес неплохую прибыль, награды на фестивалях. Надо было переводить на русский и это в издательстве "Азбука", наверное, тоже сделали с помощью электронного переводчика? Похоже, этим дело и ограничилось.

И наконец "Почетная безграмота" вручена "Иллюстрированной Конституции России", подписанная именами Максима Горелова и Натальи Худяковой. Тут уж "вручанты" показали себя настоящими гражданами, по их мнению, Конституция наша проиллюстрирована на грани, а может и за гранью издевательства над Основным законом.

В прошлом году антипремия досталась исключительно переводам: "Полный абзац" получила книга Джарона Ланира "Вы не гаджет. Манифест". Разумеется, к американскому автору претензий нет и быть не может — он разработчик первого компьютера Макинтош, но переводить на русский нужно по-человечески. Худшим переводом назван русский текст романа Мориса Ж. Дантека "Призрак джазмена на падающей станции "Мир"" — французский киберпанк. Худшая редактура обнаружена в, не то что слабом, а очень женском романе Лесли Дэниелс "Уборка в доме Набокова" — улучшить его редактурой, скорее всего, просто невозможно. Разве что за дело бы взялся сам Владимир Набоков. И худшая корректура — роман "Я заберу тебя с собой" популярного итальянского прозаика Николо Амманити.

Читайте также:   Оскароносный "Хичкок", или "Психо" по Фрейду  

А вообще в разные годы антипремия присуждалась очень и очень разным людям. Например, два года назад специальная премия "Почетная безграмотa" была вручена тогдашнему министру образования и науки Андрею Фурсенко за реформу образования. Или три года назад газета "Книжное обозрение", уподобившись унтер офицерской вдове, "высекла сама себя", вручила Специальный приз в честь десятилетнего юбилея антипремии себе — чтобы никому не было обидно.

Иногда, к сожалению, иногда к счастью книги лауреатов антипремии, как и произведения, награжденные настоящими премиями — мало кто знает. Но не всегда. "Полный абзац" вручали знаменитой писательнице Елене Лениной за книгу "Sexual, или Как соблазнить любого мужчину". По мнению жюри, это сочинение — плагиат. Оно содержит фрагменты из книги Лейлы Лаундес "Как влюбить в себя любого". А "Худшая редактура" досталась не менее знаменитой Оксане Робски за книгу "Casual 2".

Эта мода смешивать французский с нижегородским пошла известно с кого. Нельзя не вспомнить что "Полный Абзац" достался Сергею Минаеву за книги "Духless" и "Media Sapiens". Они были написаны и опубликованы с "ужасающим количеством грамматических и фактических ошибок". По мнению специалистов, эти романы достойны обладать статуэтками по всем номинациям. Заподозрили даже, что "Духless" — худший перевод французского писателя Фредерика Бегбедера на русский язык, что в корне не верно, просто мычание — оно что по-французски, что по-русски звучит одинаково.

Однажды "Безграмоту" присудили генеральному директору "Первого канала" Константину Эрнсту "за оглупление простого человека". В другой раз депутату Государственной Думы Сергею Неверову за попытку запрета Большому театру ставить оперу "Дети Розенталя" Владимира Сорокина.

Не все антипризы убедительны, так например "Абзац" вручили редуктору книг писательницы Юлии Латыниной, не подумав о том: разве кто посмеет ее править! А вообще антипремия нужная, и по большей части вручается корректно — выведены за скобки писатели, авторы произведений. Да и приз ценный, в отличие от пластмассовой "Золотой малины", из бронзы, цветного металла, работа скульптора Владимира Трулова.

Читайте самое интересное в рубрике "Культура"


Автор
Юрий Енцов